Sancteiddrwydd im' yw'r Oen di-nàm

(Crist yn bob peth)
1,2,3,4,5,8,9;  1,6,7,8.
Sancteiddrwydd im' yw'r Oen di-nàm
  'Nghyfiawnder, a'm doethineb,
Fy mhrynedigaeth o bob pla,
  Fy Nuw i dragwyddoldeb.

'D all Satan, deddf,
    na gweddill bai,
  I ddamnio rhai crediniol;
Mae gwaed, yr Oen âg uchel lef,
  O fewn i'r nefyn eiriol.

O! golch fi beunydd, golch fi'n lân,
  Golch fi yn gyfan, Arglwydd;
Fy nwylaw, calon, pen, a'm traed,
  Golch fi â'th waed yn ebrwydd.

Bedyddia fi â'r Ysbryd Glân,
  Fel tân pŵerus nerthol;
Caiff ysbryd barn a llosgfa fod
  Ar bechod yn wastadol.

Gwasgara weddill pechod câs,
  Sêl fi â'th râs yn drigfan,
Yn berffaith hardd, yn deml wiw,
  Adeilad Duw Ei Hunan.

Ces weld mai Ef yw 'Mrenin da
  Fy Mhroffwyd a'm Hoffeiriad,
Fy Nerth a'm Trysor mawr
    a'm Tŵr,
  F'Eiriolwr fry a'm Ceidwad.  

Ar ochor f'enaid tlawd y bydd
  Ar fore dydd marwlaeth;
Yn ŵyneb angu mi wnaf ble,
  Gan wieddi "Iechydwriaeth."

O fewn i'r wlad ty draw i'r bedd
  Caf weled
      gwedd ei ŵyneb:
Ac yn ei fynwes llechu caf
  Hyd eithaf tragwyddoldeb.

Fe gasgla'm llwch o'r bedd i'r làn,
  Yn gyfan ac yn gryno;
Câf gorph fel fy Anwylyd gwiw,
  O hyfryd liw'n disgleirio.
'D all :: Ni_all
              - - - - -
             1,(2),3,4,5.

Sancteiddrwydd im' yw'r Oen dinam,
  'Nghyfiawnder a'm doethineb;
Fy mhrynedigaeth o bob pla,
  Fy Nuw i drag'wyddoldeb.

O'i ystlys bur yn cwympo i lawr,
  Yn afon fawr lifeiriol,
Hedd a maddeuant sy'n ddidrai,
  Byth i barhau'n dragwyddol.

Dy wisg dy hun, Gyfiawnder hael,
  Sydd raid im' gael yn mlaenaf;
Nid oes ond ofni dan fy mron,
  Nes caffwyf hon am danaf.

Rhaid imi gael pob gras, pob dawn,
  O'th drysor llawn dy hunan;
Ac oni chaf, fy enaid prudd
  A gyll y dydd yn fuan.

Gwyn fyd y rhai
    dilëaist eu bai,
  Eu pechod a'u hanwiredd;
Gan roi iddynt nerth,
    er cnawd a byd,
  I bara hyd y diwedd.
William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Capel Cynon (Hugh Jones 1749-1825)
Cemmaes (John Williams 1740-1821)
Dyfroedd Siloah (John Williams 1740-1821)
Gwalia (alaw Gymreig)
Morgannwg (hen alaw)
Oldenburg (Andachts Zymbeln 1655)
Sabbath (John Williams 1740-1821)
Suffolk (J Ambrose Lloyd 1815-75)

gwelir:
  Achub O Dduw fy enaid caeth
  Clodfored bawb ein Harglwydd Dduw
  Bedyddia fi â'r Ysbryd Glân
  Euogrwydd pechod oedd yn bwn
  Gwyn fyd y rhai dilëaist eu bai
  Mi wna'm gorphwysfa dawel byth
  O Fugail Israel dwg fi 'mlaen
  O golch fi beunydd golch fi'n lân
  O Iesu fy Ngwaredwr llawn
  O'i ystlys bur yn cwympo i lawr
  Rhaid i mi gael pob gras pob dawn
  Ti'n Feddyg mawr a Ffynnon gaf

(Christ as everything)
 
Holiness to me is the innocent Lamb
  My righteousness, and my wisdom,
My redemption from every plague,
  My God for eternity.

Neither Satan, law,
    nor the remainder of sin, can
  Condemn believing ones;
The blood of the Lamb is with a loud cry,
  Within heaven interceding.

Oh wash me daily, wash me clean,
  Wash me completely, Lord;
My hands, heart, head, and my feet,
  Wash me with thy blood at urgently!

Baptise me with thy Holy Spirit,
  Like powerful, strong fire;
A spirit of judgment and burning may be
  Upon sin continually.

Scatter the remainder of detestable sin,
  Seal me with thy grace as an abode,
Perfectly beautiful, a worthy temple,
  A building of God Himself!

I got to see that He is my good King,
 My Prophet and my Priest,
My Strength and my great Treasure
    and my Tower,
  My Intercessor above and my Saviour.

On the side of my pure soul be
  On the morn of the day of death;
In the face of death I shall make a place,
  While shouting "Salvation."

Within the land beyond the grave
  I shall get to see
      the countenance of his face:
And in his bosom hide I shall do
  For the extreme length of eternity.

He shall gather my dust up from the grave,
  Completely and compact;
I shall get a body like my worthy Lord,
  Of delightful colour shining.
::
              - - - - -
 

Holiness to me is the innocent Lamb,
  My righteousness and my wisdom;
My redemption from every plague,
  My God for eternity.

From his pure side falling down,
  As a great flowing river,
Peace and forgiveness that are unebbing,
  Forever to endure eternally.

Thy own clothing, generous Righteousness,
  Is what I need to get before me;
There is only fear under my breast,
  Until I get this about me.

I need to get every grace, every gift,
  From thy own full treasure;
And unless I get it, my sad soul
  Shall lose the day soon.

Blessed are those
    whose sin thou didst delete,
  Their sin and their untruth;
While giving them strength,
    despite flesh and world,
  To endure until the end.
tr. 2015,16 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~